Coke Studio Season 4 Episode 4
This is the listing of all songs from Coke Studio Season 4 Episode 4. You can see the popularity of a song by the number of views under the play button. Clicking on "Play Video" loads the video player right on this page. You can, then, watch that particular song from Coke Studio Season 4 Episode 4. You can also see all songs by an artist by clicking on their name. Song title takes you to a dedicated song page with lyrics and translation.
- Lambi Judaai
- Mandh Waai
- Nar Bait
- Pyaar Naal
- Rang Laaga
♫ Lambi Judaai — Komal Rizvi
Lyrics
bichhṛe abhi to ham bas kal parson
jeeoongi main kaise is haal men barson
maut nah aai
maut nah aai tiri yaad kyoon aai
lambi judaai
chaar dinaan da pyaar o rabba
baṛi lambi judaai
lambi judaai
honṭon pih aai
honṭon pih aai meri jaan duhaai
lambi judaai
chaar dinaan da pyaar o rabba
baṛi lambi judaai
lambi judaai
ik to sajan mere paas naheen
dooje milan di koi aas naheen
is pih yih saawan aaya
is pih yih saawan aaya aag lagaai
hae lambi judaai
chaar dinaan da pyaar o rabba
baṛi lambi judaai
lambi judaai
ṭooṭe zamaane tere haath nigoṛe
jin se dilon ke sheeshe toṛe
hijr ki oonchi
hijr ki oonchi deewaar banaai
hae lambi judaai
chaar dinaan da pyaar o rabba
baṛi lambi judaai
lambi judaai
baagh ujaṛ gae khilne se pahle
panchhi bichaṛ gae milne se pahle
koyal ki kook
koyal ki kook ne hook uthaai
hae lambi judaai
chaar dinaan da pyaar o rabba
baṛi lambi judaai
lambi judaai
baṛi lambi judaai
lambi judaai
♫ Mandh Waai — Sketches
Lyrics
wo Ala
mandho peeande moon
saajano sahi suneaato
pi piyaalo ishqa jo
sabhki samjhyo soon
saajano sahi suneaato
toon habeebo
toon tabeebo
toon ei darda ji dawa
janiba muhinje jeea men aazara ja anwa
sahiba ḍhe shifa meeyaan mareezane khe
allaaha abdul llateefo chae
bhiṭ jo ghoṭo llateefo chae
toon ei aaheen toon
saajano sahi suneaato
ji lateef
o lateef
challa sindhaṛi wasae llateef
bhalo miyaan allaaha
Translation
oh God!
drinking the wine of gnosis
I perceived the Beloved
imbibing the doctrines of Love by drinking from Love’s cup
I fathomed entirety
the Beloved I perceived
You are the Friend
You are the Physician
only You are the remedy for pain
Dearest! in my being are thousands of afflictions
O Lord, pray heal the sick and afflicted
O God! “Abd ul-Latif” says
Latif, the darling bridegroom of Bhit Shah, says
there is none but You
the Beloved I perceived
O good Latif
O Latif
may the land of Sindh remain prosperous, Latif
Good Master Allah
♫ Nar Bait — Akhtar Chanal Zahri
Lyrics
ji ba tra
moni rawaane sangatas
kohsaara na zoraaware
mast-i ganok-i ishqa ṭi
trunde o behad khudsare
margaan zindaan be-sama
irzaan o baalaatare
shikra ase shahbaaz se
ghaṭṭo garaata shahpare
moni talaaraan shamtiyaan
tenkin gidanas bash kare
shaagha niga o sangata
mone tena burza kare
de paae shairas mutkuno
paabo sironzi e bare
shairas khalle o mustana
aino nane de deegare
phaggae nawa waaras bare
e ji ba tra
ji ba tra meeren baloch ji ba tra
warna gichene sabbhare
mardi ṭi o goe dare
dushman ton tanya jang kare
mash te ditar taun rang kare
deyas khana o kaaṭuma
oorae giroko jhammare
reki na shair usta bare
aino nane de deegare
phaggae nawa waaras bare
ji
ji ba tra
zeba o sabbhar naujawaan
moni ghiza kin mas rawaan
kopae ṭi si julma quraan
naamoos-o ghairat na nishaan
jaana kare teer o kamaan
poujaate gera naagumaan
sangar kare burza shamaan
sum taatae draz draz o shalaan
purr koochae mas danzo mujaan
warna na zoro daashitaan
dushman khalees tamma nata
shaabaas kare tan aasamaan
ji
ji ba tra
are dunya ṭi aalaashaan
nana zeba balochistaan
ghareeb oṭi are shaadaan
nana zeba balochistaan
urak mashta bulandi e
urak jhalta rawaani e
hanen-o deek tae shaadaan
nana zeba balochistaan
hatam na wakht barsaate
urak qudrat na rangaate
phulla ko har taraf t’aalaan
nana zeba balochistaan
qataare urni koonjaate
kakkau toti o sesoota
urak baale ta ni burzaan
nana zeba balochistaan
are dunya ṭi aala-shaan
nana zeba balochistaan
ji ba tra
maase watan aakaan tai
chammaan wati surmag kanaan
sa o napas gon zaago maal
partau diyaan maase watan
srena be bandet chaakari
o chaakari wallo padaan
meeraas naint kasse watan
partau meraan maase watan
ji ba tra
jai jan mani durren mazaar
o nok niyaal-o nok barot
ji o
Translation
live long!
a friend advances forth
the robust son of the mountains
crazed and frenzied in passion
fiery and greatly obstinate
uncaring of life or death
he is utterly free of fear
like the hawk, like the royal falcon
the proud moustache of insuperable mountains
in a cleft between the hills
he erected for himself a tent
he cast a glance towards his friend
he raised his face upwards
(asking) who will tell an ancient tale?
tell the siroz-player to come
recite a tale of bygone days
it’s nearly evening so our day’s at an end
on the morrow, perhaps we’ll get a chance
O, may you live you long!
live long, lords of the Baloch land, live long!
the youth is fine and muscular
in valiant manliness, he’s won the race
against the enemy, he battled unaided
the mountains did he dye with blood
then he witnessed overhead
the crack of lightning, the roar of clouds
Reki’s lines are brought to mind
it’s nearly evening so our day’s at an end
on the morrow, perhaps we’ll get a chance
live
live long!
the handsome and robust youth
proceeds forth to war
on his shoulder, he carries the thirty parts of the Quran
the emblem of honour and decorum
he armed himself with the arrow and the bow
he suddenly laid siege to the army of the foe
he raised stone entrenchments in the mountain cleft
such a rapid fire of arrows he poured down
the whole plain became foggy with clouds of dust
the young man has power and commands fear
the enemy fell at his feet in terror
the heavens also applauded him
live
live long!
in the world, its splendour is paramount
our beautiful Balochistan
even the poor who live here are full of cheer
our beautiful Balochistan
behold the height of the mountain peaks
behold the force of the mountain streams
sweeter are the waters even than honey
our beautiful Balochistan
rainfall in the time of spring
behold the colours of creation
flowers are spread all around
our beautiful Balochistan
look at the flock of cranes
of parrots and of partridges
see how they fly above your head
our beautiful Balochistan
in the world, its splendour is paramount
our beautiful Balochistan
live long!
O motherland, the grains of your soil
I use as kohl to adorn my eyes
life and breath along with kin and wealth
to you I devote, O motherland
like Mir Chakar (the great warrior), gird up your loins
O you from the line of Mir Chakar
this land’s not the legacy of anyone, it’s yours
for you I’ll die, O motherland
live long!
rise up! my precious pearl! my lion!
O newly-sprouted and newly-whiskered youth!
live long!
♫ Pyaar Naal — Attaullah Khan Esakhelvi
Lyrics
main dil di dunya ich teḍe baajhon
je koi wasaawaan taan kaafir aakheen
main teḍi chaukhaṭ toon saari zindagi
je sir uṭhaawaan taan kaafir aakheen
je meri pooja ich farq aawe
e’jaaz khanjar di lauṛ kaai naeen
khuda gawaah e toon akh cha badlen
main mar na jaawaan taan kaafir aakheen
pyaar naal nah sahi
ghusse naal wekh liya kar
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
teḍa deedaar channaan saaḍi majboori e
roz tainoon takna baṛa ee zaroori e
toon je nah ḍisen te
chhu lai da e tera dar
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
pyaar naal nah sahi
saara saara din teḍi raahwaan ich khalonde aan
ro ro hasde aan has has ronde aan
sukh mil jaanda e paindi e jaan tere te nazar
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
pyaar naal nah sahi
jangalaan pahaaṛaan wich phool khil jaande nen
ṭuṭṭe hue dilaan noon qaraar mil jaande nen
pyaar diyaan raahwaan te tere jihyaan howe hamsafar
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
pyaar naal nah sahi
ghusse naal wekh liya kar
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
kyoon tu achchha lagta hai
waqt mila to sochen ge
tujh men kya kya dekha hai
waqt mila to sochen ge
saara shahr shanaasaai ka daa’we-daar to hai lekin
kaun hamaara apna hai
waqt mila to sochen ge
ham ne us ko likkha tha
kuch milne ki tadbeer karo
us ne likh kar bheja hai
waqt mila to sochen ge
mausam khushbu baad-i saba
chaand shafaq aur taaron men
kaun tumhaare jaisa hai
waqt mila to sochen ge
ya to apne dil ki maano
ya phir dunya waalon ki
mashwarah uska achchha hai
waqt mila to sochen ge
kyoon tu achchha lagta hai
waqt mila to sochen ge
waqt mila to sochen ge
waqt mila to sochen ge
Translation
in my heart’s universe, if, aside from you
I give place to another, call me an infidel
from your doorsill, my whole life long
if I raise my bowed head, call me an infidel
if I ever grow lacking in my worship of you
“Ejaz”, a dagger would not be needed
as God is my witness, just withdraw your favour
and if I don’t die instantly, call me an infidel
if not with love
look at us with anger
the afflicted are restored to health
glimpsing your face, sweetheart, is for us compulsory
gazing at you each day is really a necessity
if you don’t emerge
(reverently) we touch the door of the place where you live
the afflicted are restored to health
if not with love…
the whole day long we haunt the paths you take
weeping, we begin laughing; laughing, we start weeping
we become serene the moment our gaze falls on you
the afflicted are restored to health
if not with love…
in forests and hills, flowers burst into bloom
hearts that are broken find tranquillity
on the paths of love, if someone like you is a fellow-traveller
the afflicted are restored to health
if not with love
look at us rage and anger
the afflicted are restored to health
the afflicted are restored to health
the afflicted are restored to health
why are we so keen on you
if we find time, we’ll think about it
what is it we’ve seen in you
if we find time, we’ll think about it
the whole city claims acquaintance, but
who is the one who’s truly ours
if we find time, we’ll think about it
we had written to her to
find a way to meet with us
she has sent a letter saying
if we find time, we’ll think about it
seasons, fragrance, the morning breeze
the moon, twilight and the stars
which one of these resembles you
if we find time, we’ll think about it
listen either to your own heart
or to the world at large
the counsel that she gave is good
if we find time, we’ll think about it
why are we so keen on you
if we find time, we’ll think about it
if we find time, we’ll think about it
if we find time, we’ll think about it
♫ Rang Laaga — Sajjad Ali & Sanam Marvi
Lyrics with translation
khusro baazi prem ki
main to kheloon pi ke sang
jeet gai piya more
haar gai pi ke sang
peer manaawaan main
nizaamuddin auliya we
wekhan aaya jag saara
thaare banṛe ko
ho rang laaga thaare banṛe ko
sehriyaan waale banṛe ko
aawo rang laaga
rang laaga
ho rang laaga
kheer chaṛhaawaan main
chukaawaan gin mannataan we
wekhan aaya jag saara
thaare banṛe ko
sehriyaan waale banṛe ko
aawo rang laaga
rang laaga
ho rang laaga
bheeṛ lagaawaan main
du’aawaan karaan kaṭhiyaan we
allaaha maula tera raakha
thaare banṛe ko
sehriyaan waale banṛe ko
aawo rang laaga
rang laaga
ho rang laaga
more saaeen ki oonchi yaari
mose utro chaṛho nah jaae
koi kahde more saaeen ke
mori bayyaan pakaṛ le jaae
jo tu maange rang ki rangaai
ji mora joban girwi rakh le
Translation
O “Khusrau”, the game of love
I play with my dear one
if I win, the dearest’s mine
if I lose, I’m still with my dear one
I make a vow to my Pir (spiritual guide)
O Nizamuddin Auliya
the whole world has come out to see
your son, the magnificent bridegroom
oh, painted saffron (with nuptial turmeric) is the bridegroom!
the flower-bedecked bridegroom
come, painted saffron…
painted saffron…
oh, painted saffron!
I prepare the pledged offering of kheer (a rice sweet)
in fulfillment of the wish of my heart
the whole world has come out to see
your son, the magnificent bridegroom
the flower-bedecked bridegroom
come, painted saffron…
painted saffron…
oh, painted saffron!
I gather a crowd
and amass good wishes
may God, the Master, be your protector
…your son, the magnificent bridegroom
the flower-bedecked bridegroom
come, painted saffron…
painted saffron…
oh, painted saffron!
my master is near to God and has a lofty station
(given all my flaws) I can’t manage the climb
someone please tell my dear master
to grip my arm and take me along
if you demand a fee for the dyeing
I’ll deed my burgeoning youth to you

